100

Приятного чтения: английский юмор

Андрей Олех

Написать смешную книгу очень непросто. У английских писателей это, получается, пожалуй, лучше, чем у других. Возможно, дело в национальных особенностях юмора, который не пытается развеселить читателя любыми способами.

 

Юмористические книги абсолютно не заслуженно считаются «легким жанром». Самое простое количественное сравнение великих драматических и комедийных произведений, показывает, что по-настоящему веселых текстов у человечества не так уж и много. В том или ином виде, сатира и ирония присутствуют почти в любой литературе, но написать целенаправленно смешную книгу отваживаются далеко не все авторы. Комедия — честный жанр, если читатель не смеется — это однозначный провал.

У английского юмора богатая история: сатира Джеффри Чосера, а позже Джонатана Свифта, комедии Шекспира, «Записки Пиквикского клуба» Чарльза Диккенса, «Трое в лодке» Джерома К. Джерома и «Плоский мир» Терри Пратчетта. Традиции литературы во второй половине XX века продолжило британское телевидение: «Монти Пайтон», «Шоу Фрая и Лори», «Маленькая Британия» и «Майти Буш». Успех британцев связан не только со всемирным распространением английского языка, но и в самих особенностях национального юмора.

Классическая английская шутка не подразумевает взрыва хохота, и даже допускает возможность того, что ее не поймут. Читатель, очевидно, не умрет от смеха во время прочтения этих книг, но совершенно точно поднимет себе настроение, очутившись в милом и уютном мире.

 

Чарльз Диккенс «Посмертные записки Пиквикского клуба»

Произведение, принесшее английскому классику признание и популярность. Молодой Диккенс еще не увлекся бичеванием темных сторон английской жизни и нравоучительными сюжетами о сиротках, поэтому «Записки» это, по большей части, светлая и веселая книга.

Текст изначально издавался в виде книжного сериала, и современный читатель может проследить, как от главы к главе меняются персонажи и авторское к ним отношение. Многие шутки до сих пор способны вызвать смех, а приключения Пиквика и его друзей ни в чем не уступают современным комедийным сериалам.

 

Пелам Гренвилл Вудхаус «Дживс и Вустер»

Едва ли не первая ассоциация со словосочетанием «английский юмор», это образы Хью Лори и Стивена Фрая из удачнейшей экранизации «Дживса и Вустера». Текстовый вариант многотомной эпопеи о приключениях британского аристократа и его камердинера превосходит экранный, пожалуй, только количеством.

Мир, созданный Пеламом Вудхаусом, отвечает лучшим стандартам ситкомов: он невероятно уютный, все персонажи очаровательны, и главное, чтобы не происходило с главными героями, ничего плохого не случится. Это идеальный вариант для расслабляющего чтения.

 

Магнус Миллз «Загон для скота»

На данный момент на русский язык переведены две книги современного английского писателя. Их можно охарактеризовать, как «за что купил, за то и продаю». В биографии Магнуса Миллза есть работа по возведению загонов для скота, и результатом стал роман — «Загон для скота», затем он нанялся водителем автобуса, и так появился его роман «Схема полной занятости» о водителях.

Стиль произведений прост и лаконичен, а классический комический прием с повторением действует безотказно. Скупое описание будней строителей загонов (забил столбик, покурил, натянул проволоку) медленно, но верно превращается в комедию абсурда. Магнус Миллз один из самых смешных авторов современности и непревзойденный певец рутины.

 

Сюзанна Кларк «Джонатан Стрендж и мистер Норрелл»

Роман о двух волшебниках во времена Наполеоновских воин, написан в стиле классической английской литературы XIX века. Сюзанна Кларк написала не очередное фэнтэзи в исторических декорациях, но попыталась создать национальный эпос. Впрочем, магические сцены удались автору лучше всего.

Книга с неподдельной любовью относится ко всему английскому, и юмор, разумеется, играет в ней не последнюю роль. Приятного чтения.