25

Приятного чтения: лучшие переводчики

Андрей Олех

Вечно оставаясь в тени великих имен, эти невидимые люди годами заняты неблагодарным трудом, ведь хорошая книга — это всегда заслуга автора, а плохая зарубежная литература чаще всего — вина переводчика.

Любой, кто знаком с иностранным языком, хоть раз в жизни произносил: «В оригинале, конечно, намного лучше». Похоже, художественный перевод — это вещь, в которой разбираются все, кроме людей, непосредственно занятых в процессе, — как футбол или политика.

Чем известнее текст и автор, тем больше ответственности лежит на переводчике. Например, у «Властелина колец» около семи вариантов на русском языке, и каждый имеет своих сторонников и ненавистников. В жестоком мире художественного перевода угодить всем невозможно, даже если ставить перед собой такую задачу, но добровольцев меньше не становится, и далеко не все из них работают за деньги или ради сомнительной славы.

Говорят, графологи, чтобы лучше понять почерк, водят пером по уже написанным буквам. Художественный перевод чем-то похож на этот метод: вряд ли есть более надежный способ проникнуться любимым произведением, чем перевести его с оригинала. Чутко вслушиваясь в ритм чужих текстов, подбирая нужные слова, пытаясь передать значение непереводимых выражений и неявных смыслов, переводчик является одновременно и самым внимательным читателем, и соавтором.

 

Рита Райт-Ковалева 

«Сирены Титана» Курта Воннегута

Она переводила на русский не самых простых авторов: Франца Кафку с немецкого, Уильяма Фолкнера с английского, Натали Саррот с французского. Но широкой публике она известна по анекдоту Сергея Довлатова о том, что романы Курта Воннегута «страшно проигрывают в оригинале».

 

Американский писатель, не знавший русского языка, к сожалению, не мог оценить преимуществ работы Риты Райт-Ковалевой над собственной, но это не помешало им подружиться и долгое время состоять в переписке. Отечественный читатель в любом случае остался в выигрыше, получив книги, написанные приятным и легким языком.

 

Иван Бунин

«Песнь о Гайавате» Генри Лонгфелло

Написать, как у Лонгфелло,

Это, кажется, несложно.

Ритм легко на слух ложится,

И не требуется рифма.

Но писатель Иван Бунин

Перевод с любовью делал,

Делал тщательно и точно,

Так, что даже и не скажешь:

«На английском было лучше».

Эти песни об индейцах,

С непростыми именами,

Ровно так звучат на русском,

Как звучат в оригинале.

 

Сергей Хоружий, Виктор Хинкис

«Улисс» Джеймса Джойса

Прочитать такое произведение, как «Улисс», уже само по себе литературный подвиг. Перевести этот тысячестраничный текст, наполненный архаизмами, фольклором, игрой слов и цитатами, кажется задачей неподвластной простому человеку. Первый полный вариант книги, дописанной в 1921 году, на русском языке вышел только в 1989-м.

Переводчик Виктор Хинкис умер, так и не увидев изданными результаты своего труда. По завещанию дело продолжил его друг. Доктор физико-математических наук Сергей Хоружий до сих пор продолжает работу над «Улиссом», и каждое новое издание выходит с изменениями и дополнениями в комментариях.

 

Самуил Маршак

«Стихотворения» Уильяма Блейка

Поэтические переводы детского писателя считаются классическими: за сонеты Уильяма Шекспира он получил сталинскую премию, а за Роберта Бернса — звание почетного гражданина Шотландии.

Самуил Маршак был первым, кто перевел Уильяма Блейка, но сейчас существует множество других вариантов на русском. Поэзия английского мистика проста и ритмична, поэтому практически любой, кто знаком с языком, может предложить свой вариант. Приятного чтения.